В нашей стране меняется практически все, даже забытая аэрокосмическая сфера. Узбекский язык тоже не остался в стороне — в последнее время все серьезнее обсуждается реформа действующего латинского алфавита. Попытка заметная, но весьма странная, ведь нам до сих пор так и не удалось полностью перейти на латинскую графику.
На Hook.report интересная история о том, как Узбекистан переходил на латиницу, отказывался от нее, затем снова принимал и ошибался. А еще — мысли о том, чем грозит возможный переход на латиницу турецкого формата.
1. Латинизация в СССР
──────────
Первые идеи о латинизации узбекского и других тюркских языков появились в СССР в 20-х годах прошлого века. В планы большевиков входила мировая социалистическая революция, а так как языки большинства населения земли основаны на латинице, ожидалось, что латинизация поможет «захватить мир». Одно время речь шла даже о латинизации русского языка.
Безграмотность тюркоязычного населения того времени сыграла большевикам на руку: людей, которых нужно было отучить от арабского алфавита, было немного. Уже в 1926 году на I тюркологическом съезде в Баку было решено перейти на латинскую графику. Эту идею поддержали не все, но, учитывая давление Москвы, другого выбора не было.
Популярное в то время в Средней Азии движение джадидизма также поддерживало латинизацию. Джадиды верили, что отказ от арабской письменности и переход на латинскую поможет быстро и качественно повысить грамотность и преодолеть культурный барьер. Языковая реформа также должна была сблизить народы и отдалить их от родственных жителей приграничных стран.
Но латинизация продлилась недолго. Уже в середине 30-х появилась идея объединить все языки народов СССР русским, кириллическим алфавитом.
Причин было несколько. Неудавшаяся мировая революция, которая так и осталась мечтой большевиков, влияние на тюркские народы антисоветского движения пантюркизма и неудавшиеся планы объединить народ сменой алфавита, разные виды которого все больше укрепляли идентичность языков и наций. Все это, а также угроза надвигающейся Мировой войны вынудили компартию провести еще одну языковую реформу, но уже по усиленному изучению русского языка и внедрению общего для всех русского алфавита.
Русский язык служил элементом объединения людей всего Союза. Уже в начале 40-х эта реформа подошла к концу, а значимых изменений в сфере языков СССР до его распада не случалось.
2. Релатинизация
──────────
Развал СССР дал вопросу латинизации новый импульс. Политический курс Узбекистана был направлен на то, чтобы полностью отойти от тоталитарного прошлого компартии и продемонстрировать свою независимость. Альтернативой Москве для тюркских народов, в том числе и Узбекистана, стала Турция. Общего было много, в том числе и язык. В 1991 году в Стамбуле прошла международная конференция, на которой был принят «общий тюркский алфавит», основанный на турецком.
В 1993 году появился Закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике». Его, как говорится в самом документе, издали исходя из положительного опыта перехода узбекской письменности на латинскую графику в 1929—1940 годах, а направлен он был на «создание благоприятных условий, ускоряющих всесторонний прогресс республики и вхождение ее в систему мировой коммуникации».
Полностью внедрить латинскую графику, согласно постановлению Верховного совета Республики Узбекистан, планировали в 2000 году. Турция даже обещала взять все расходы реформы на себя.
Однако в политике все может измениться очень быстро. Так и отношения между Узбекистаном и Турцией стали ухудшаться, отразившись даже на письменности.
Уже через два года после подписания закона в него внесли изменения. Число букв с 31 сократилось до 26, добавились 3 буквосочетания. Диакритические знаки турецкого алфавита изменили на уже знакомые нам буквы Sh, Ch, G’ и О’. Из алфавита исключили буквы С (Ц) и Ĵ как самостоятельные буквенные обозначения.
Даты, когда реформа должна была закончиться, также стали другими. Сначала — с 2000 на 2005-й, а позже и на 2010 год. Это показывает, что мотивация перехода на латиницу уменьшилась, став одной из причин «двойного алфавита», действующего до сих пор.
3. Латинизация и русский язык
──────────
Говоря о «двойном стандарте», нельзя забывать и о втором по популярности языке Узбекистана. Ведь кириллический русский продолжает играть заметную роль в жизни народа и страны.
Несмотря на то, что статус узбекского языка в последние годы неуклонно повышался, а правительство стремилось полностью отходить от всего русского, в том числе и языка, «великий и могучий» вытеснить было практически невозможно. В стране проживало достаточно большое количество русскоязычного населения.
Следовательно, перед правительством стояла задача, с одной стороны, зафиксировать русский язык в законодательстве, а с другой — поставить его статус в неполноправное положение.
И это у правительства получилось довольно грамотно и демократично. Например, терпимость к альтернативным формам письменности была закреплена второй статьей Закона «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике». В законе о государственном языке (который сегодня очень актуален) под понятием «язык межнационального общения» в первую очередь подразумевался русский.
Говорится в законе и об уважительном отношении к языкам народностей и наций, проживающих на территории страны: придание узбекскому языку статуса государственного не ущемляет их конституционных прав в выборе языка, другие языки также нужно развивать, а пренебрежительно к ним относиться нельзя.
К тому же большое количество граждан Узбекистана продолжает мигрировать в Российскую Федерацию. По данным Госкомстата, с января по сентябрь 2018 года на Россию пришлось 46 % от всех выехавших за рубеж. Учитывая студентов российских вузов и количество русского и русскоговорящего населения, проживающего в Узбекистане, русский язык, а значит, и кириллица до сих пор актуальны. И это в свою очередь не может не отразиться на выборе алфавита для узбекского языка.
4. Что говорят люди
──────────
14 ноября 2018 года, через несколько дней после публикации проекта нового алфавита, ректор Университета узбекского языка и литературы Шухрат Сирожиддинов дал интервью, где прокомментировал возможное нововведение. Он говорил, что существующий алфавит неудобен в использовании, что есть проблемы с узбекским языком в ИКТ и что было бы целесообразно вернуться к алфавиту, принятому в 1993 году, ведь многие тюркоязычные народы пользуются примерно таким же.
На замечание о том, что внедрение нового алфавита повлечет большие затраты, Сирожиддинов заявил, что все принимается во внимание, и что траты себя оправдают. Комментируя недостатки существующего алфавита, а точнее, трудности в использовании Х и Н, ректор ответил, что и в других алфавитах есть недостатки. Здесь он привел пример турецкого алфавита, где турецкая буква С читается как русская Ч и меняет произношение заимствованных слов.
По словам ректора, новый вид латиницы еще предстоит обсудить как в правительстве, так и среди населения, ведь речь идет о важном вопросе общественной и государственной жизни.
Шоира Норматова,
доцент кафедры узбекского и русского языков Университета мировой экономики и дипломатии:
«Я не поддерживаю эту инициативу, так как не вижу в ней смысла и думаю, что пользы она не принесет. Как преподаватель скажу, что никогда не замечала ошибок у своих студентов в написании слов, в составе которых есть, к примеру, буквы Ch и Sh, поэтому не вижу повода их менять. То же самое касается и отсутствия буквы С (Ц). Вместо нее используются буквы S, если она идет в начале слова или после согласных, а также Ts, если буква идет после гласной.
Но слов с буквой С в узбекском языке не так уж и много, и я не вижу в этом проблемы. У нас уже есть целое поколение, которое привыкло к латинскому алфавиту 1995 года.
Из плюсов могу сказать, что сходство алфавитов узбекского языка с английским может помочь школьникам в изучении последнего. Тем более что английский учат с первого класса. Поэтому я считаю, что нужно оставить нынешний алфавит узбекского языка на основе латиницы и продолжать его внедрять».
Мехрибон Абдурахманова,
заведующая кафедрой узбекского и русского языков Университета мировой экономики и дипломатии:
«Думаю, проблема действующего алфавита в том, что его очень долго вводили. Так называемое «поэтапное введение» оказалось неэффективным, потому что никто не определил сами этапы, никто не знал, чем именно каждый этап должен завершиться. Кроме того, дата полного внедрения узбекского алфавита на основе латинской графики передвигалась три раза. Именно беспорядок, я бы даже сказала хаос в исполнении закона — и есть одна из причин, почему латиница в Узбекистане так и не прижилась.
То поколение, которое с 1996 года учится на латинском алфавите, конечно, может читать кириллические тексты. Но с непривычки не очень быстро, им необходимо всматриваться в текст и вычитывать каждую букву. То же самое и с латинской графикой у тех, кто привык к кириллице. Это доказывает, что закон от 1993 года частично дал свои плоды.
Есть еще один вопрос, связанный с латиницей, что правила орфографии латиницы и кириллицы отличаются друг от друга. Окончив университет, люди, обучавшиеся на латинском алфавите, идут на работу, где пользуются кириллицей, соответствуя правилам латинского алфавита. Это уже следствие безграмотности.
Что касается проекта нового алфавита. Говорят, что народ, меняющий свой алфавит дважды за сто лет, — это несчастный народ. Мы его за последние сто лет меняли уже три раза и думаем о том, чтобы поменять четвертый. Мы сами себя обрекаем на неграмотность: чтобы привыкнуть к новому алфавиту, потребуется еще лет 50, а мы и с предыдущим толком не освоились.
Мне кажется, что, даже если во внедрении действующего алфавита были свои недостатки, так или иначе этот латинский алфавит уже прижился. Я говорю это, не учитывая экономическую и социальную стороны данного вопроса: для нового алфавита определенно потребуются большие вложения. Но в плане грамматики изменения не дадут нам абсолютно ничего.
И я не согласна с утверждением, что существуют трудности в ИКТ. Насколько я знаю, трудность состоит в том, что знак над буквами G’ и О’ должен выглядеть как цифра 6, и якобы тяжело добиться такого результата на компьютере. Выходит, легче поменять весь алфавит, чем создать программу?
В заключение скажу, что некоторые трудности языка — не повод менять алфавит».
***
Любая реформа — это риск. Риск не оправдать те ожидания, которые возлагались на изменения. Особенно когда эти изменения затрагивают каждого человека.
Если изменение алфавита все-таки произойдет, то поменяются многие привычные слова. O’zbekiston превратится в Özbekiston, а Toshkent — в Toşkent. Наверно, говорить о расходах на изменение по крайней мере двух этих слов бессмысленно.
С филологической точки зрения на людей, привыкших к кириллице, эта реформа сильно не повлияет (пока существует 2 статья в Законе «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике»). Но вот людям, которые с 1996 года учатся узбекскому языку на основе латинской графики, придется снова учиться писать на своем родном языке.
──────────
Над материалом работали: Автор — Одилбек Беккульбеков, редактор — Борис Жуковский. Использованы работы Николая Карахана (фрагмент картины на превью) и Макса Пенсона (фотография в третьем блоке).